Date: Tue, 29 Mar 2005 09:11:25 -0500 From: "Michael Walsh" <MJW at press.jhu.edu> To: <WSFAlist at WSFA.org> Subject: [WSFA] Re: Jachidah or Jechidah? Reply-To: WSFA members <WSFAlist at WSFA.org> > kfl at KeithLynch.net 3/28/2005 8:57:48 PM >>> >Either may be an equally valid transliteration, but since the story in >question was (presumably) written in English,=20 Yiddish actually. The story in question was published in 1964 in a collection called "Short = Friday" and is recently reprinted in the Library of America's "Collected = Stories". See: http://www.ibsinger100.org/loa/stories/, where it is = written: "this three-volume edition brings together for the first time all the = story collections Singer published in English in the versions he called = his 'second originals'*translations he supervised and collaborated on = himself, revising as he worked." The title used in the LoA edition is: "Jachid and Jechidah". This: http://www.ibsinger100.org/life/commentary/norich/ deals with = translation Singer. =20 >it must have used one=20 >or >the other, and probably didn't switch in the middle. > >I'll ask on rec.arts.sf.written. Those guys know *everything*. >And if they don't have the answer, I'll ask on rec.arts.sf.fandom. >*Those* guys not only know everything, they even know some things >that aren't so. Ah, true lies. mjw